Пословицы и поговорки



Англоязычные с переводом


• A dog in the manger. - Собака в яслях. Собака на сене.

• A good name is better than riches. - Добрая слава лучше богатства.

• A word is enough to wise. - Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.

• All sugar and honey. - Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке).

• An Englishman’s home (house) is his castle. - Дом англичанина - его крепость; англичанин у себя дома - хозяин.

• As slippery as an eel. - Скользкий как угорь (изворотливый).

• Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

• Charity begins at home. - Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.

• Custom is a second nature. - Привычка вторая натура.

• Fortune favours the brave. - Удача благоприятствует смелым.

• Politeness goes far, yet costs nothing. - Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.

• Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.

• To take to something like a duck to water. - Как рыба в воде.

• To wear one's heart upon one's sleeve. - Носить своё сердце на рукаве. Душа нараспашку.

• Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две лучше.

• You can't serve two masters. - Нельзя служить двум господам.

English Proverbs and Sayings about House - Пословицы и поговорки на английском про дом


• Burn not house to rid it of the mouse. - Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

• East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше.

• Keep a thing seven years and you will find a use for it. - Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее выгоду. (В конце концов, любая вещь может пригодиться).

• People who live in glass houses should never throw stones. - Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни. (Не руби сук, на котором сидишь).

• There is no place like home. - (Родной) дом - самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше.

English Proverbs and Sayings about Health - Пословицы и поговорки на английском про здоровье


• A sound mind in a sound body. - В здоровом теле здоровый дух.

• Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. - Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

• Fit as a fiddle. - Здоров как бык.

• Health is better than wealth. - Здоровье - лучшее богатство.

• One hour’s sleep before midnight is worth two after. - Час сна до полуночи стоит двух после.

• One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, для другого яд.

• Health is not valued till sickness comes. - Здоровье не ценится, пока здоров.

• Prevention is better than cure. - Лучше предотвратить болезнь, чем лечить.

English Proverbs and Sayings about Travelling - Пословицы и поговорки на английском про путешествия


• Every country has its customs. - У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов.

• So many countries, so many customs. - Сколько стран, столько и обычаев.

• To carry coals to Newcastle. - Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром.

• When at Rome, do as Romans do. - Когда находишься в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

English Proverbs and Sayings about Food - Пословицы и поговорки на английском про еду


• I am as hungry as a hunter. - Я голоден как волк.

• A hungry belly has no ears. - Голодное брюхо к ученью глухо.

• An apple a day the doctor away. - По яблоку в день - и доктор не нужен.

• Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.

• Don’t live to eat, but eat to live. - Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

• Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, (а) пей в меру.

• Hunger breaks stone walls. - Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

• Hunger is the best sauce. – Голод - лучшая приправа.

• One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, то для другого яд.

• Tastes differ. - О вкусах не спорят.

• The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

• Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

• You can’t eat your cake and have it too. - Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

• Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

English Proverbs and Sayings about Work - Пословицы на английском про работу


• A light purse is a heavy curse. - Хуже всех бед, когда нет денег.

• A rolling stone gathers no moss. - Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

• An hour in the morning is worth two in the evening. - Один утренний час лучше двух вечерних. Утро вечера мудренее.

• Business before pleasure. - Делу время потехе час.

• By fits and starts. - Рывками; судорожно; нерегулярно.

• If you want a thing well done, do it yourself. - Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, - делай его сам. Свой глаз - алмаз.

• It is never too late to learn. - Учиться никогда не поздно.

• Jack of all trades and master of none. - За все берущийся человек, но ничего не умеющий делать.

• Live and learn. - Живи и учись. Век живи, век учись.

• Never put off till tomorrow what you can do today. - Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

• No pain, no gain. - Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

• To be busy as a bee. - Вертеться как белка в колесе.

• To know everything is to know nothing. - Знать все - значит ничего не знать.

• To know something like the palm of one’s hand. - Знать, как свои пять пальцев.

• To work with the left hand. - Работать спустя рукава. Работать левой рукой.

• Well begun is half done. - Хорошо начатое наполовину сделано.

• Where there’s a will, there’s a way. - Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Где хотенье, там и уменье.

Разные пословицы на английском языке


• A bargain is a bargian. - Уговор дороже денег.

• A cracked bell can never sound well. - Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).

• A good example is the best sermon. - Хороший пример - лучшая проповедь.

• A friend in court is better than a penny in purse. - Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).

• A friend in need is a friend indeed. - Истинный друг познаётся в беде.

• A little help is worth a deal of pity. - Малая помощь лучше больших сожалений.

• A man is known by the company he keeps. - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

• A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).

• Absence makes the heart grow fonder. - В разлуке чувства крепнут.

• Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).

• Better an open enemy than a false friend. - Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.

• Better a new friend than an old foe. - Лучше новый друг, чем старый враг.

• Eggs can't teach a hen. - Яйца курицу не учат.

• Fling dirt enough and some will stick. - Набросай достаточно грязи - и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).

• Get anything given - run being beaten. - Дают - бери, бьют - беги.

• No man is a hero to his valet. - Никто не бывает героем в глазах своего слуги.

• Once bitten, twice shy. - Однажды укушенный - вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).

• Pride goes before a fall. - Гордыня предшествует падению. (Дьявол гордился, да с неба свалился).

• The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).

• The first wealth is health. - Здоровье - главное богатство.

• (There is) now smoke without fire. - Нет дыма без огня.

• You can't serve two masters. - Нельзя служить двум господам.


Другие пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом

Пословицы и поговорки - это кладезь людской мудрости, опыта и наблюдательности наших предков, которая веками передавалась из поколения в поколение. Это ёмкие образные выражения, служащие своеобразной иллюстрацией той ситуации, о которой говорит человек, и показывающей еще и отношение этого человека к ней. Все они складывались из жизненного опыта наших прадедов, а потому так ценны для нас и всегда актуальны.

Главная ценность пословиц и поговорок заключается в том, что пространные длинные объяснения можно заменить короткой фразой, в которой заключен очень объемный смысл. И поговорки и пословицы берут свое начало в жизни простого народа, поэтому они всегда выражаются понятным и доступным языком.

Новые и хорошо известные пословицы и поговорки про дружбу, труд, ученье и прочее можно читать на нашем сайте "Все сказки". Применяйте прочитанное в жизни, ведь это придает языку живость, а также подчеркивает начитанность и ум говорящего.